Soredia

an AFI thesis film

UN CORTOMETRAJE DEL AMERICAN FILM INSTITUTE

un film de thèse de l’American Film Institute

Logline

During an improvised trip to the California desert, a self-conscious French girl studying in the US finds herself lost and, desperate for a sense of belonging, decides to act on her growing obsession towards her charismatic new friend.

Logline

Durante un viaje improvisado al desierto de California, una insegura estudiante francesa se obsesiona con su carismática nueva amiga en un intento desesperado de encontrar en ella un lugar al que pertenecer.

Synopsis

Lors d'un week-end improvisé dans le désert californien, une timide étudiante française se sent perdue. Désireuse de s’intégrer au groupe avec lequel elle voyage, elle décide de se rapprocher de sa charismatique nouvelle amie pour qui son obsession grandit.

An intimate tale of female friendship and desire

Soredia is a character-driven film that dives deep into the emotional life of a young woman in search for her identity and place in the world.

Thematically, Soredia offers an in-depth exploration of female desire and intimacy, its multifaceted nature and specificity, in order to convey the unique fragility of female bonds and the extent to which they inform our identity as women.

Un relato íntimo sobre la amistad y el deseo femenino

Soredia es una película de personajes que se sumerge de lleno en la vida emocional de una joven en busca de su identidad y lugar en el mundo.

Temáticamente, Soredia trata de explorar en profundidad la intimidad y el deseo femeninos, su naturaleza a la vez específica y multifacética, con el fin de transmitir la extraña fragilidad de los vínculos femeninos y la medida en que contribuyen a formar nuestra identidad como mujeres.

Une histoire intime d'amitié et de désir féminin.

Soredia est un film qui nous plonge profondément dans la vie émotionnelle d'une jeune femme à la recherche de son identité et son rapport au monde.

Le film explore le désir et l'intimité féminine, ses multiples facettes et sa spécificité, afin de mettre en lumière la fragilité unique des liens féminins et la façon dont ils constituent notre identité en tant que femme.

LICHEN AS A METAPHOR

FINDING THE HIDDEN POETRY OF THE LANDSCAPE

Lichen will be an explicit and visual motif throughout the film, a metaphor for the bond our main character is trying to form with her friend.

Lichen do not exist until two separate organisms meet and converge, allowing them to live and survive in environments they otherwise wouldn’t. This illustrates the unique dynamic portrayed in our film, as well as the specific complexities of female relationships, in which the identity of one’s self can evolve or even be obscured in relation to another individual.

Soredia, the title of our film, refers to the reproductive structures of lichen. Lichen reproduce by fragmentation, releasing particles that germinate into another organism, the same way fragments of our identity are often shared with those around us, also becoming a part of their own identity.

EL LIQUEN COMO METÁFORA

EN BUSCA DE LA POESÍA ESCONDIDA EN EL PAISAJE

El liquen será un motivo visual que usaremos a lo largo del cortometraje, una metáfora para el vínculo que nuestra protagonista intenta formar con su amiga.

El liquen no existe hasta que dos organismos diferentes se encuentran y combinan, lo que les permite vivir y sobrevivir en ciertos entornos a los que de otro modo no podrían adaptarse. Esto ilustra sutilmente la dinámica retratada en nuestra película, así como las complejidades concretas de las relaciones entre mujeres, en las que nuestra propia identidad puede evolucionar o incluso verse eclipsada por la del otro.

Soredia, el título de nuestra película, hace referencia a las estructuras reproductivas del liquen. El liquen se reproduce por fragmentación, liberando partículas que germinan en otro organismo, de la misma manera que ciertos fragmentos de nuestra personalidad a menudo afectan a quienes nos rodean, convirtiéndose también en parte de su propia identidad.

LE LICHEN COMME MÉTAPHORE

TROUVER LA POÉSIE CACHÉE DANS LE PAYSAGE

Motif récurrent du film, le lichen symbolise l'amitié que le personnage principal tente de tisser avec son amie.

Le lichen n'existe que lorsque deux organismes distincts se rencontrent et convergent, ils parviennent ainsi à vivre et survivre dans des environnements autrement hostiles. C'est non seulement une métaphore de la relation unique qu'entretiennent nos personnages entre eux, mais aussi celle de la complexité des relations féminines en général. Relations dans lesquelles une identité peut fortement évoluer ou s'obscurcir au contact d'un autre individu.

Soredia, le titre de notre film, fait référence aux structures reproductrices du lichen. Le lichen se reproduit par fragmentation, libérant des particules qui germent dans un autre organisme, de la même manière que les fragments de notre personnalité se partagent et se confondent avec ceux dont on est le plus proche.

meet
the
team

conoce
al
equipo

rencontrer
l'équipe

Julia Ponce Díaz

Director

Directora

Réalisatrice

Amanda Lucido

Co-Writer

Co-escritora

Co-scénariste

Céline Bava-Helms

Producer

Productora

Productrice

Bryce Holden

Cinematographer

Director de fotografía

Chef opérateur

Colton Warren

Editor

Editor

Monteur

Director’s Statement

I have always been drawn to stories around identity, or most importantly, our never-ending search for it. In a world that seems to get more and more scattered every day, what interests me are the little moments of connection, with others and also within ourselves.

Since I became an adult, I haven’t lived in the same place for more than two years. Moving forces you to look inside, to rearrange yourself, to reinvent who you are. In this process, far from home, it was only friends that helped me do this, especially female friends.

With this film, I want to explore the multi-faceted nature and specificity of female relationships; those grey areas where female intimacy and desire live and develop, the unspoken truths and insecurities; the feelings repressed but always so close to exploding…

I strongly believe that relationships between women, especially during formative years, can be acutely observant and thought-provoking guides to deep emotions of the self, and I’m extremely interested in exploring the profound ways in which they inform our identity and define who we are and who we will become.

Nota de la directora

Siempre me han atraído las historias sobre la identidad o, quizás mejor dicho, nuestra búsqueda interminable de ella. En un mundo que parece estar cada día más disperso, lo que me interesa son los pequeños momentos de conexión, con los demás y también con nosotros mismos.

Desde que me marché de casa, no he vivido en el mismo lugar durante más de dos años. Mudarse te obliga a mirar adentro, a reorganizarte, a reinventar quién eres. Y en este proceso, lejos de casa, los amigos, especialmente las amigas, son tu único acompañante.

Esta película pretende explorar la amistad entre mujeres; esas áreas grises donde la intimidad y el deseo femeninos viven y se desarrollan, las verdades calladas, las inseguridades paralizadoras, los sentimientos reprimidos pero siempre tan cerca de estallar...

Creo firmemente que las relaciones femeninas, especialmente durante los años de formación, no sólo nos enseñan a relacionarnos con el otro, sino también a reconocer nuestras propias emociones y deseos.

A través de este proyecto, me propongo explorar la manera en que nuestras relaciones con otras mujeres informan nuestra identidad y ayudan a definir quiénes somos y en quienes nos convertiremos.

Note d’intention de la réalisatrice

J’ai toujours été attirée par les histoires de quête identitaires et fascinée par notre désir insatiable et profond de comprendre qui l’on est.

A l’ère de la mondialisation, ce qui m'intéresse de mettre en lumière dans mon travail sont ces moments précieux de connexion, avec les autres mais aussi avec nous-mêmes.

Depuis mon entrée à l’âge adulte, je n’ai jamais habité plus de deux ans au même endroit. Déménager vous pousse à l’introspection, à vous reconstruire et vous réinventer. Alors que l’idée d’un chez-moi est un concept qui devient de plus en plus flou, mon pilier identitaire le plus important reste mes amis, et plus particulièrement mes amies.

Avec ce film, je veux explorer la complexité et la spécificité des relations féminines. Ces zones d'ombre où vivent et se développent l'intimité et le désir féminin, les vérités tacites et les insécurités, les sentiments réprimés mais toujours à fleur de peau.

Je crois fermement que les relations entre les femmes, en particulier pendant nos années formatrices, peuvent être vecteur d’émotions profondes. Je suis fascinée par la façon dont elles informent notre identité, définissent qui nous sommes et celles que nous deviendrons.

How to donate?

¿Cómo donar?

Comment faire un don?

DONATE ONLINE

DONAR ONLINE

DON EN LIGNE

Make sure to select "2114 Soredia", enter your donation amount and complete checkout by clicking Donate Now

Haga click en el enlace con título "DONAR AHORA". Asegúrese de seleccionar "2114 Soredia", ingresar la cantidad que desea donar y completar el pago antes de cerrar la página del navegador.

Assurez-vous de sélectionner «2114 Soredia», entrez le montant de votre don et terminez en cliquant sur  Faire un don

The easiest and fastest way to make your donation!

¡La forma más fácil, rápida y segura de hacer su donación!

C’est le moyen le plus simple et le plus rapide de nous le faire parvenir!

MATCHING GRANTS

MATCHING GRANTS

MATCHING GRANTS

Many companies in the US and abroad will match donations made by their employees to non-profit charitable institutions. This can DOUBLE your donation! Your Human Resources Department will be able to inform you if your employer offers this benefit. If so, please select "My company will match my gift" on the AFI Web Donation Portal.

Muchas empresas en los Estados Unidos y en el extranjero igualarán las donaciones hechas por sus empleados a instituciones benéficas sin ánimo de lucro. ¡Esto puede DUPLICAR tu donación! Su Departamento de Recursos Humanos podrá informarle si su empleador ofrece este beneficio. Si es así, seleccione "Mi empresa igualará mi donación" en el Portal de donaciones web de AFI.

De nombreuses entreprises aux États-Unis et à l'étranger égaleront les dons faits par leurs employés à des organismes à but non lucratif. Cela peut faire doubler votre don! Adressez-vous à votre service des ressources humaines pour savoir si votre entreprise dispose d’un tel programme. Si c’est le cas, sélectionnez «My company will match my gift» sur le portail de don Web de l'AFI.

Please contact us for additional help on matching grants at cbavahelms@afi.edu

Póngase en contacto con nosotros a través de cbavahelms@afi.edu para obtener ayuda adicional sobre las subvenciones de empresa.

Contactez-nous via cbavahelms@afi.edu pour plus d’information à ce sujet.

DONATE BY MAIL

DONAR POR CORREO

DON PAR COURRIER POSTAL

Make check payable to "American Film Institute." Note "Soredia #2114" in the check memo. Please include a return address with the check so AFI can send a letter acknowledging the donation.

Realice un cheque nominativo a favor de "American Film Institute". Añada "Soredia #2114" en la nota de cheque. No olvide incluir una dirección de devolución con el cheque para que AFI pueda enviar una carta reconociendo su donación.

Vous pouvez faire un chèque à l'ordre de «American Film Institute». Notez «Soredia # 2114» dans le mémo du chèque. Veuillez inclure une adresse de retour afin que l'AFI puisse envoyer un récépissé.

Send check to: Thesis #2114, Soredia c/o American Film Institute 2021 N. Western Ave., Los Angeles, CA 90027

Enviar cheque a: Thesis #2114, Soredia c/o American Film Institute 2021 N. Western Ave., Los Angeles, CA 90027

Envoyez le chèque à: Thesis #2114, Soredia c / o American Film Institute 2021 N. Western Ave., Los Angeles, CA 90027

IN-KIND DONATION

DONACIONES MATERIALES

DON MATERIEL

We will happily accept all kinds of donations, including those that are not in currency form — which might be as helpful as monetary donations, earning you a credit!

Aceptaremos con gusto todo tipo de donaciones, pues todas ellas pueden ser tan útiles como las donaciones monetarias.

Nous accepterons volontiers tous les types de dons! Les dons ou prêts de matériels peuvent être aussi utiles que les dons monétaires.

Here are a few things you can help us with:

Estas son algunos aspectos con ls que podría ayudarnos:

Voici quelques idées:

  • Donating Equipment (Camera, Grip, Lighting)
  • Donación de equipo (cámara, equipos, iluminación)
  • Équipement (Camera, lumières, optiques, etc)
  • Donating Art Department & Construction Supplies
  • Donación de material de construcción y departamento de arte
  • Regie plateau (Tables et chaises pliantes, cafetières, etc)
  • Matériel Déco (Construction, draperies, peinture, etc)
  • Donating Costumes
  • Donación de vestuario
  • Costumes
  • Donating Production Supplies
  • Donación de suministros de producción
  • Craft Services or Catering
  • Servicios de restauración o catering
  • Services (Au casting, étalonnage, mixage, effets visuels, repas, etc)
  • Locations and Workspaces
  • Localizaciones
  • Color Correction
  • Corrección de color
  • Sound Mixing
  • Mezcla de sonido
  • Visual Effects
  • Efectos visuales

TAX DEDUCTIONS

DEDUCCIONES FISCALES

DÉDUCTIONS FISCALES

The American Film Institute is a Government recognized 501(c)(3) non-Profit Organization and holds tax-exempt status. Donations toward "Soredia" may be tax deductible under Section 170 of the U.S. Tax Code. A letter of acknowledgment from AFI will be sent for all contributions.

El American Film Institute es una organización sin ánimo de lucro 501 (c) (3) reconocida por el Gobierno y está exento de impuestos. Las donaciones para Soredia pueden ser deducibles de impuestos según la Sección 170 del Código Fiscal de EE. UU. Se enviará una carta de reconocimiento de AFI para todas las contribuciones.

L'American Film Institute est une organisation à but non lucratif 501 (c) (3) reconnue par le gouvernement et est exonérée d'impôt. Les dons à Soredia peuvent être déductibles des impôts en vertu de l'article 170 du Code fiscal américain. Une lettre de reconnaissance sera envoyée par l'AFI pour toutes les contributions.

Please don't hesitate to contact if you think you can provide something we can use at cbavahelms@afi.edu

Si cree que puede contribuir de cualquier manera con nuestro proyecto, no dude en ponerse en contacto con nosotros a través de cbavahelms@afi.edu

N'hésitez pas à contacter cbavahelms@afi.edu si vous pensez pouvoir nous aider!

About the American Film Institute

Sobre el American Film Institute

À propos de l'American Film Institute

At the world-renowned American Film Institute Conservatory, a dedicated group of working professionals from the film and television communities serve as mentors in a hands-on, production-based environment nurturing the talents of tomorrow’s storytellers. The Conservatory is consistently recognized as one of the world’s top film schools.

El American Film Institute es una institución de renombre mundial. En él, un grupo de profesionales de las comunidades del cine y la televisión sirven como mentores en un entorno práctico centrado en la producción que nutre los talentos de los cineastas del mañana. El Conservatorio es constantemente reconocido como una de las mejores escuelas de cine del mundo.

L'American Film Institute est un conservatoire de renommée mondiale, dans lequel des professionnels du cinéma et de la télévision servent de mentors à des étudiants ayant déjà début leur carrière. C’est un environnement dans lequel la pratique est privilégiée et qui sert de catalyseur aux talents de demain. L’AFI est reconnu comme étant l'une des meilleures écoles de cinéma au monde.

With an emphasis on narrative visual storytelling and personal expression, each class breaks into teams that mirror a real production environment. Those teams collaborate on and produce more films than any other graduate level film program.

Con un énfasis en el cine narrativo y la expresión personal, cada clase se divide en equipos que reflejan un entorno de producción real. Esos equipos colaboran y producen más películas que cualquier otro programa cinematográfico de posgrado.

En mettant l'accent sur la narration visuelle et l'expression personnelle, chaque classe se divise en équipes pour imiter un environnement professionnel. Ces équipes collaborent et produisent plus de films que tout autre programme de cinéma de deuxième cycle aux États-Unis.

Established in 1969, the two-year Master of Fine Arts program provides training in six filmmaking disciplines: Cinematography, Directing, Editing, Producing, Production Design and Screenwriting. Admission to AFI Conservatory is highly selective, with a maximum of only 140 graduates per year.

Establecido en 1969, el programa de Máster de dos años forma a alumnos en seis disciplinas cinematográficas: cinematografía, dirección, edición, producción, diseño de arte y escritura de guiones. La admisión al Conservatorio AFI es muy selectiva, con un máximo de solo 140 graduados por año.

Crée en 1969, le programme est un Master en deux ans, une formation dans six disciplines: image, réalisation, montage, production, décor et scénario. L'admission au Conservatoire AFI est extrêmement sélective, avec seulement 140 diplômés par an.

AFI alumni continually celebrate critical recognition, including wins at the Academy Awards, Emmy Awards, Tony Awards, and Grand Prizes at the Cannes Film Festival and Sundance Film Festival.

Los ex alumnos de AFI celebran continuamente el reconocimiento de la crítica, incluidos los premios de la Academia, los premios Emmy, los premios Tony y los grandes premios en el Festival de Cine de Cannes y el Festival de Cine de Sundance.

Chaque année, l'AFI célèbre ses anciens élèves aux Oscars, Emmy Awards, Tony Awards, au Festival de Cannes ou de Sundance.

In 2020, The American Film Institute was ranked number one film school in America by The Hollywood Reporter.

En 2020, el American Film Institute fue clasificada como la escuela de cine número uno en Estados Unidos por The Hollywood Reporter.

En 2020, l'American Film Institute a été nommée meilleure école de Cinéma aux états unis par The Hollywood Reporter.

Julia Ponce Díaz

Director

Directora

Réalisatrice

Born and raised in Sevilla, Spain, Julia received her Dual BA in Film and Media Studies + Journalism from Carlos III University in Madrid. She was awarded fellowships during two consecutive years to study Film at UCLA and Creative Writing at Roosevelt University, Chicago. During her time at UCLA, she had the opportunity to spend the summer working with director Francis Ford Coppola in his DISTANT VISION project.

Nacida en Marchena (Sevilla), Julia se graduó de la Universidad Carlos III de Madrid con un Doble Grado en Periodismo y Comunicación Audiovisual. Recibió becas durante dos años consecutivos para estudiar Cine en UCLA (Los Ángeles) y Escritura Creativa en Roosevelt University (Chicago). Durante su año de intercambio en UCLA, tuvo la oportunidad de pasar el verano trabajando con el director Francis Ford Coppola en su proyecto experimental DISTANT VISION.

Née et élevée à Séville en Espagne, Julia a obtenu sa double Licence en Études Cinématographiques et Médiatiques & Journalisme de l'Université Carlos III de Madrid. Elle a reçu une bourse pour étudier deux années consécutives aux États Unis : à UCLA en Cinéma et à l'Université Roosevelt de Chicago, où elle a étudié l’Écriture Créative. Pendant son séjour à UCLA, elle a eu l’opportunité de travailler sur le film DISTANT VISION de Francis Ford Coppola.

She has directed multiple shorts, music videos and fashion films, while also working as a Script Analyst for Mediaset Spain. Her early fiction was published in 2012 as part of a compilation and she collaborates as writer/essayist for Mouthwash Magazine.

Julia ha dirigido múltiples cortometrajes, videoclips y fashion films, además de trabajar como Analista de Guion para Mediaset España. Sus primeros relatos fueron publicados en 2012 como parte de una compilación y a menudo colabora como escritora/ensayista para Mouthwash Magazine.

Elle a réalisé plusieurs courts métrages, clips vidéo et films de mode, tout en travaillant comme analyste de scénario pour Mediaset Espagne. Ses premiers écrits ont été publiés en 2012 dans le cadre d'une compilation et elle collabore en tant qu’autrice/essayiste pour Mouthwash Magazine.

A recipient of the La Caixa Fellowship, Julia is currently a Directing Fellow at the American Film Institute.

Tras ser galardonada con la Beca La Caixa, Julia estudia Dirección de Cine en el American Film Institute de Los Ángeles.

Aujourd’hui récipiendaire de la bourse La Caixa, Julia est actuellement réalisatrice au prestigieux American Film Institute.

Amanda Lucido

Co-Writer

Co-escritora

Co-scénariste

Amanda received her BA in Communication Studies and Italian from UCLA, where she worked at the UCLA Extension Writers’ Program. After graduating, she became a publicist for films competing for Best International Feature at the Academy Awards and Golden Globes.

Amanda estudió Comunicación e Italiano en UCLA (Los Angeles), donde trabajó en el Programa de Escritores de UCLA Extension. Tras graduarse, trabajó como publicista para películas internacionales en competición oficial tanto en los Premios de la Academia como en los Globos de Oro.

Amanda a obtenu sa License en Études de Communication et Italien a UCLA, où elle a également participé au programme d’Atelier d’Écriture. Après avoir obtenu son diplôme, elle est devenue publiciste pour des long métrages en lice pour les Oscars et les Golden Globes.

Most recently, she worked as an editor for renowned European graphic novel and comic book publisher Humanoids as they established their headquarters in Los Angeles and began their transition into a multimedia production company.

Más recientemente, trabajó como editora para la reconocida editorial europea de novelas gráficas y cómics Humanoids cuando establecieron su sede en Los Ángeles y comenzaron su transición como compañía de producción multimedia.

Plus récemment, elle a travaillé comme éditrice pour Humanoids, éditeur européen de romans graphiques et bandes dessinées lors de l’installation de leur siège social à Los Angeles et leur transition vers une société de production multimédia.

With a background in film and theatre, Amanda is first and foremost a writer, recognized for her academic, professional, and personal works.

Con experiencia en cine y teatro, Amanda es por encima de todo una escritora reconocida por sus trabajos académicos, profesionales y personales.

Avec une formation en cinéma et en théâtre, Amanda est avant tout une autrice reconnue, tant pour ses travaux académiques, professionnels que personnels.

Céline Bava-Helms

Producer

Productora

Productrice

Originally from Paris, Céline earned her BA in Cinema Studies at Université Paris Diderot. She quickly gained a broad range of professional experience working in Paris, New York and Los Angeles across development, production and acquisitions.

Originaria de París, Céline se graduó de Estudios Fílmicos por la Université Paris Diderot. Pronto obtuvo experiencia tanto en Desarrollo y Producción como en Adquisiciones, trabajando en París, Nueva York y Los Ángeles.

Originaire de Paris, Céline a obtenu sa Licence d'Études Cinématographiques à l'Université Paris Diderot. Elle a rapidement acquis une vaste expérience professionnelle entre Paris, New York et Los Angeles et travaillé en développement, production et acquisitions.

In New York, she interned at Scott Rudin Productions and Animal Kingdom. She worked in development at Parts & Labor, then joined the art department on Noah Baumbach’s THE MEYEROWITZ STORIES.

En Nueva York, trabajó como becaria en Scott Rudin Productions y Animal Kingdom. También formó parte del equipo de Desarrollo en Parts & Labor. Tras ello, se unió al Departamento de Arte en la película de Noah Baumbach, THE MEYEROWITZ STORIES.

À New York, elle a effectué un stage chez Scott Rudin Productions et Animal Kingdom. Elle a travaillé en développement chez Parts & Labor, puis a été assistante sur THE MEYEROWITZ STORIES de Noah Baumbach.

She also assisted acquisitions at Sundance, Tribeca and Cannes for distributors September Films (Benelux), Version Originale (France) and Sundance Channel. After moving to LA, she assisted the producer on Miranda July’s latest film, KAJILLIONAIRE. Céline is currently a Producing Fellow at the American Film Institute, graduating in 2021.

También asistió con Adquisiciones en los Festivales de Sundance, Tribeca y Cannes para los distribuidores September Films (Benelux), Version Originale (Francia) y Sundance Channel. Después de mudarse a Los Ángeles, sirvió de Asistente de Producción en la última película de Miranda July, KAJILLIONAIRE. Céline estudia Producción en el American Film Institute de Los Ángeles.

Elle a également travaillé aux acquisitions pour les distributeurs September Films (Benelux), Version Originale (France) et Sundance Channel aux festivals de Sundance, Tribeca et Cannes. Après avoir déménagé à Los Angeles, elle a assisté le producteur sur le dernier film de Miranda July, KAJILLIONAIRE. Céline est actuellement productrice à l'American Film Institute.

Bryce Holden

Cinematographer

Director de fotografía

Chef opérateur

Bryce Holden received his BA from the University of Michigan with a major in Screen Arts and Cultures.

Bryce Holden recibió estudió Arte y Cultura Audiovisual en la Universidad de Michigan

Bryce a obtenu sa License en «Screen Arts and Cultures» de l'Université du Michigan.

In 2014, he moved to Los Angeles and began working in camera departments on a variety of projects as a camera operator, 1st AC and 2nd AC.

En 2014, se mudó a Los Ángeles y comenzó a trabajar en el Departamentos de Cámara en una variedad de proyectos como Operador de Cámara, 1st AC y 2nd AC.

En 2014, il a déménagé à Los Angeles et a commencé à travailler dans l’équipe caméra sur une variété de projets en tant que Cadreur, premier Assistant Caméra et deuxième Assistant Caméra.

While also working as a Prep Technician at a local camera rental house, Bryce has worked in over 20 different countries and shot for National Geographic Magazine.

Mientras sirvió de técnico en una casa local de alquiler de cámaras, Bryce ha trabajado en más de 20 países diferentes y ha filmado para la revista National Geographic.

Bryce a travaillé dans plus de 20 pays différents et a notamment tourné pour le magazine National Geographic.

Bryce’s first feature film as a Director of Photography, I TRAPPED THE DEVIL, was released in theaters earlier this year through IFC Midnight. Bryce is a Cinematography Fellow at the American Film Institute graduating in 2021.

Su primer largometraje como Director de Fotografía, I TRAPPED THE DEVIL, se estrenó en cines a principios de este año a través de IFC Midnight. Bryce estudia Cinematografía en el American Film Institute de Los Ángeles.

Bryce a travaillé dans plus de 20 pays différents et a notamment tourné pour le magazine National Geographic. Son premier long métrage en tant que Chef Opérateur, I TRAPPED THE DEVIL, a été distribué par IFC Midnight et est sorti en salles en 2019. Bryce est actuellement Chef Opérateur à l'American Film Institute.

Colton Warren

Editor

Editor

Monteur

Colton Warren graduated from the University of Oklahoma with a BA in Film and Media Studies. His editing credits encompass a wide range of narrative short films, music videos and documentaries, including the multi-award-winning environmental feature film, I STAND: THE GUARDIANS OF THE WATER, which chronicles the Standing Rock Sioux Nation’s opposition to the Dakota Access Pipeline. LOS AMERICANOS, a short he edited as part of the 48 Hour Film Project, was voted Oklahoma’s Best Film in the 2018 competition. Colton is currently an editing Fellow at the American Film Institute.

Colton Warren se graduó de la Universidad de Oklahoma con un grado en Estudios de Cine y Medios Audiovisuales. Sus créditos de edición abarcan una amplia gama de cortometrajes narrativos, videos musicales y documentales, incluido el largometraje ambiental ganador de múltiples premios, I STAND: THE GUARDIANS OF THE WATER, que narra la oposición de Standing Rock Sioux Nation al Dakota Access Pipeline. LOS AMERICANOS, un cortometraje que editó como parte del 48 Hour Film Project, fue votado como Mejor Película de Oklahoma en la competición de 2018. Colton estudia Edición de Cine en el American Film Institute de Los Ángeles.

Colton a été crédité en tant que monteur sur une grande variété de projets : plusieurs courts métrages, de clips vidéo et documentaires. Il est également le monteur d’un long-métrage environnemental primé à plusieurs reprises, I STAND: THE GUARDIANS OF THE WATER, qui raconte le combat de la réserve indienne Standing Rock contre la construction de l'oléoduc Dakota Access Pipeline. LOS AMERICANOS, un court métrage qu'il a monté dans le cadre du 48 Hour Film Project, a été élu meilleur film d'Oklahoma en 2018. Colton est actuellement monteur à l'American Film Institute.